Hi, I come from Quebec and here, we don't use the term "Pasteque" to say watermelon. This terminolohy is common in france but not here. Everyone say "Melon d'eau". The term "Melon d'eau" is also the terminology use by the local grocery. So be sure to use Melon d'eau instead of "pasteque".
Here the answer to your question:
1. "Seedless Watermelons": mean "Melon d'eau sans pépins"
2. "Product of USA": mean "Produit des Etats-Unis"
3: . "May contain an occasional seed" mean" Peux contenir des noix" or could also be (and this sentence is more used) "Peux contenir des traces de noix"
4: "Distributed by: ABC" Distribué par les fermes ABC
Are you sure that you want to use the therm "Distribued" ? You are saying that this is distribued by abc farm, but whan we look at our vegetable's packaging, we see: Produit par les fermes ABC instead of Distrubué par les fermes ABC
Also, if there is only one farm, it would look more like that: "Produit/distribué par ABC" without farms( but if the word "Farm " is in the name of the company, just write it with
with the name of the farm.
Bonjour, Au Québec, personne ne dit pasteque. Nous disons Melon d'eau. C'est d'ailleurs la terminologie employé dans les marchés et les épiceries. C'est pourquoi il ne faut pas confondre avec l'expression francaise «Pasteque». Donc pour répondre à ta question:
1. "Seedless Watermelons": Melon d'eau sans pépins
2. "Product of USA": est "Produit des Etats-Unis"
3: . "May contain an occasional seed" "Peux contenir des traces de noix" or "Peux contenir des noix"
4: "Distributed by: ABC" Distribué par ABC
Have a nice day!
Bonne journée!