Question:
forgive my english- please- please- help?
LabelMatt
2008-04-03 06:42:26 UTC
How do you translate "Watermelon" to French- Canadian?
I need to get translation for a few things for watermelons being imported to Quebec. Any help is GREATLY appreciated:

1. "Seedless Watermelons": is it: Pasteque san Pepins?
2. "Product of USA": is it- Produit des Etats-Unis
3. "May contain an occasional seed" is it: "Peut Contenir une Graine Occasionelle"
4. "Distributed by: ABC Farms" is it: "Distribue Pres: ABC"
Quatre réponses:
Samuel___
2008-04-03 20:27:37 UTC
Hi, I come from Quebec and here, we don't use the term "Pasteque" to say watermelon. This terminolohy is common in france but not here. Everyone say "Melon d'eau". The term "Melon d'eau" is also the terminology use by the local grocery. So be sure to use Melon d'eau instead of "pasteque".

Here the answer to your question:

1. "Seedless Watermelons": mean "Melon d'eau sans pépins"

2. "Product of USA": mean "Produit des Etats-Unis"

3: . "May contain an occasional seed" mean" Peux contenir des noix" or could also be (and this sentence is more used) "Peux contenir des traces de noix"

4: "Distributed by: ABC" Distribué par les fermes ABC





Are you sure that you want to use the therm "Distribued" ? You are saying that this is distribued by abc farm, but whan we look at our vegetable's packaging, we see: Produit par les fermes ABC instead of Distrubué par les fermes ABC



Also, if there is only one farm, it would look more like that: "Produit/distribué par ABC" without farms( but if the word "Farm " is in the name of the company, just write it with

with the name of the farm.





Bonjour, Au Québec, personne ne dit pasteque. Nous disons Melon d'eau. C'est d'ailleurs la terminologie employé dans les marchés et les épiceries. C'est pourquoi il ne faut pas confondre avec l'expression francaise «Pasteque». Donc pour répondre à ta question:

1. "Seedless Watermelons": Melon d'eau sans pépins

2. "Product of USA": est "Produit des Etats-Unis"

3: . "May contain an occasional seed" "Peux contenir des traces de noix" or "Peux contenir des noix"

4: "Distributed by: ABC" Distribué par ABC



Have a nice day!

Bonne journée!
2008-04-03 14:18:09 UTC
watermelon is "Melon d'eau"

Pasteque is the word use in France, not in Quebec
2008-04-03 13:51:28 UTC
Watermelon=Pastèque

Seedless watermelons= Pastèques sans pépins

Product of USA= Produit(fait) aux états unis

May contain an occasional feed= Peut contenir éventuellement une graine.

Distributed by ABC Farms= Distribué par ABC Farms
2008-04-03 13:47:15 UTC
Watermelon = pasteque.

1. Pasteques sans pepins

3. Peut eventuellement contenir des graines

4. Distribues par les Fermes ABC



Otherwise your translation is very good.


Ce contenu a été initialement publié sur Y! Answers, un site Web de questions-réponses qui a fermé ses portes en 2021.
Loading...